biuro tłumaczeń ibt - jakość w tłumaczeniach
Menu strony
Popularne tłumaczenia
Inne

Korzystasz z iGoogle?

Dodaj szybki formularz wyceny do swojej strony głównej:

Add to Google

Śledź nas na twitterze, poczytaj o tłumaczeniach, muzyce, sporcie i innych ciekawostkach:

tłumaczenia twitter

Bezpieczne płatności przez internet:



wycena

Biuro tłumaczeń IBT

Witamy w biurze tłumaczeń IBT. Jesteśmy w pełni internetowym biurem tłumaczeń realizującym przekłady języków europejskich na najwyższym poziomie. Dzięki wykorzystaniu Internetu nasze biuro tłumaczeń jest w stanie zaoferować konkurencyjne stawki, każdy klient bez wychodzenia z domu może zamówić i odebrać gotowe tłumaczenie. Realizujemy zlecenia na tłumaczenia różnego rodzaju, począwszy od tłumaczeń medycznych, kończąc na lokalizacji gier i programów komputerowych. W celu uzyskania informacji na temat realizowanych przez nas usług, prosimy przejść do odpowiedniego oddziału naszego biura tłumaczeń korzystając z zakładek (po lewo). Zapraszamy do skorzystania z usług jakie oferuje nasze biuro tłumaczeń. W celu przesłania nam pliku do wyceny tłumaczenia - prosimy kliknąć na powyższy obrazek.

biuro tłumaczeń ibt - darmowa wycena twojego tłumaczenia

Pragniemy również zwrócić uwagę, że IBT wprowadza nowoczesne rozwiązania nie stosowane powszechnie na szeroko rozumianym rynku tłumaczeń. Stawiamy na innowacyjność, oto nasze pomysły które już wprowadziliśmy:

wycena tłumaczenia na podstawie plików źródłowych
teraz przesyłając pliki do naszego biura tłumaczeń każdy klient jeszcze przed podjęciem ostatecznej decyzji wie ile zapłaci za zrealizowanie usługi tłumaczenia; czasy gdy biuro tłumaczeń rezerwowało sobie 10% marginesu cenowego uzależnionego od objętości tekstu wynikowego, bezpowrotnie minęły

analiza tekstów pod kątem powtórzeń
każdy klient, obojętnie czy jest to nasz stały partner, czy osoba po raz pierwszy korzystająca z usług oferowanych przez biuro tłumaczeń IBT, może liczyć na atrakcyjne zniżki za powtórzenia; teksty analizowane są programem wyłapującym podobne lub identyczne fragmenty plików; porównuje on również teksty z naszą pamięcią tłumaczeniową dzięki czemu klient płaci tylko za tekst którego do tej pory nigdy nie tłumaczyliśmy

zero dodatkowych opłat
nie pobieramy dodatkowych opłat za konwersję i tłumaczenie plików przesłanych do nas w formacie ODT, PDF, czy prezentacji multimedialnych; ponadto w cenę tłumaczenia wliczony jest skład tekstu i odesłanie go w niezmienionej formie drogą elektroniczną, pocztą tradycyjną lub kurierem; biuro tłumaczeń IBT zapewni również darmową korektę edytorską w przypadku większych objętościowo zleceń

pracujemy cały czas
dzieki internetowej działalności jesteśmy do Państwa dyspozycji całą dobę, przez 7 dni w tygodniu; różne strefy czasowe nie stanowią już żadnego problemu; wycenę tłumaczenia odsyłamy w ciągu jednej godziny zegarowej bez względu na to o jakiej porze dostaniemy zgłoszenie tłumaczenia

Jako że nasze biuro tłumaczeń pragnie stale się rozwijać, przygotowujemy kolejne atrakcyjne oferty. Już wkrótce pojawią się one na tej stronie. Prosimy zaglądać na nasze strony systematycznie!
Jeśli zaciekawiła Państwa nasza oferta, prosimy o przesłanie plików do darmowej wyceny tłumaczenia korzystając z danych zawartych w dziale kontakt lub poprzez kliknięcie na obrazku u góry strony.

Interesuje Cię temat jakim jest biuro tłumaczeń ale nie szukasz usługi, a czegoś ciekawego do poczytania? Zapraszamy do lektury poniższych artykułów tematycznych opisujących sposoby działania biur tłumaczeń oraz inne kwestie związane z tym biznesem.

Tytuł artykułu: Biznes tłumaczeniowy. Autor: Danilo Nogueira

Tłumaczenia są działalnością usługową, nie komercyjną lub przemysłową. Podstawowa różnica między przemysłem, komercją a usługami leży w inwentarzu. Firmy przemysłowe przechowują co najmniej dwa rodzaje inwentarza: surowce i gotowe produkty. Firmy komercyjne magazynują jedynie produkty finalne. Firmy usługowe natomiast nie przechowują żadnego inwentarza. Poniższy przykład jest tego dobrym potwierdzeniem: fabryka farb magazynować będzie surowce (pigmenty, mieszalniki) oraz gotowe produkty (farby); sklep żelazny przechowywać będzie jedynie produkty gotowe do sprzedaży (farby). Malarz (usługodawca) nie będzie magazynował niczego. Malarze przechowywać będą własny inwentarz (pędzle) jednak nie będą one na sprzedaż. To, co sprzedaje malarz to usługi malarskie, usług nie znajdziemy na półkach sklepowych ponieważ nie są one materialne.
Teraz, każdy produkt – obojętnie czy materialny czy nie – może być porównany do innego produktu na podstawie trzech parametrów: czasu dostawy, jakości i ceny. Decyzja o zakupie podejmowana jest na podstawie kompromisu osiągniętego pomiędzy tymi trzema parametrami: produkt A jest bardzo dobry, ale zbyt drogi, produkt B jest dobry i ma w miarę przystępną cenę ale nie jest dostępny lokalnie a klient nie ma czasu na poszukiwanie go w innych miejscach. Decydujemy się więc na produkt C, który w naszej opinii charakteryzuje się najlepszym balansem pomiędzy trzema wspomnianymi parametrami, w danym momencie. Co to wszystko ma wspólnego z biurami tłumaczeń?
Ze względu na to, że tłumacze nie magazynują swojego inwentarza, klienci którzy zamawiają u nas tłumaczenie wiedzą że będą musieli na nie poczekać. Wiedzą również, że nie znajdą „produktu B”, który mógłby spełniać ich oczekiwania. W końcu, zdają sobie sprawę, że zwracanie się do innego tłumacza niewiele pomoże gdyż nikt nie będzie w stanie zaoferować gotowej usługi ich tłumaczenia w momencie jej zlecenia. Klienci naciskają więc na szybką realizację zlecenia. Wielu tłumaczy narzeka, że zlecenia przejmują zawsze ci, którzy zaoferują najniższą cenę, jednak moje doświadczenie wskazuje iż większość klientów decyduje się na najtańszą opcję spośród tych oferujących najszybszą realizację zlecenia. Prowadzi to do pewnego napięcia na linii klient – tłumacz. Napięcie zwiększa się poprzez fakt, że czas
pożera sam siebie: jeśli klient potrzebuje tłumaczenia w ciągu 72 godzin, każda minuta spędzona na poszukiwaniach tłumacza obniża czas potrzebny na wykonanie tłumaczenia. Pewnego razu zostałem poproszony o przetłumaczenie pięciu długich bilansów w ciągu trzech dni, musiałem odmówić. Zdesperowany klient dzwonił do każdego biura tłumaczeń w mieście, a trzy z nich skontaktowały się ze mną – każde z nich mówiło o coraz krótszym terminie realizacji. Ze względu na to, że ostateczny termin wykonania pozostaje bez zmian, termin realizacji zlecenia przez tłumacza musi być elastyczny.

Dlaczego presja związana z krótkimi terminami realizacji jest tak wysoka?
Presja na tłumaczach jest większa niż w przypadku innych rodzajów usług ponieważ tłumacz jest często jednym z ostatnich ogniw bardzo skomplikowanego łańcucha zdarzeń. Na przykład, my jesteśmy ludźmi którzy tłumaczą specyfikacje na zlecenia rządu. Jesteśmy outsiderami o których przypominamy sobie w końcowych fazach całego procesu tłumaczenia, gdy opóźnienia narosły przez wiele miesięcy a wszyscy znajdują się już na ostrzu noża. Przez to nie jesteśmy w stanie efektywnie walczyć o większą ilość czasu. Ludzie pracujący nad przygotowaniem wspomnianych specyfikacji spędzają dużo czasu na ich dopracowanie – tłumacze jednak muszą za wszelką cenę wyrobić się ze swoją pracą na czas. Tu właśnie leży różnica.
Co gorsze, zlecone tłumaczenie może z czasem być uzupełniane przez kolejne teksty przez co staje się coraz obszerniejsze. Kilka miesięcy temu zaproponowano mi zlecenie zawierające 1,4 miliona słów. To dwukrotność rozmiaru biblii. Termin realizacji 45 dni, maksymalnie. Oczywiście odmówiłem. Napięcie związane z szybkimi terminami realizacji faworyzuje tłumaczy nowych na rynku: czasami jedyną osobą która podejmie się pracy jest ktoś kto tak naprawdę nigdy nie wykonał profesjonalnego tłumaczenia. Niestety oznacza to również, że zlecenie może być wykonane w pośpiechu i tym samym niedokładnie.

Tekst oryginalny w języku angielskim dostępny jest na stronie: http://accurapid.com/journal/06xlat1.htm

Mapa Kontakt