Lokalizacja gier i programów

Czym tak na prawdę jest lokalizacja oprogramowania? Jest to proces w którym dany program, gra komputerowa lub inne interaktywne urządzenie dostosowywane jest do potrzeb i wymagań określonego środowiska. Innymi słowy jest to tłumaczenie języka oraz przystosowywanie oprogramowania do określonych norm i standardów kulturowych.

Lokalizacja gier i programów komputerowych to zadanie niezwykle złożone. Naszym celem jest taka lokalizacja gier komputerowych i programów, by użytkownik docelowy mógł intuicyjnie posługiwać się zlokalizowanym oprogramowaniem, reagować na komunikaty przez niego wysyłane. Jest to najszybsza droga do podniesienia efektywności zarówno osoby posługującej się oprogramowaniem, jak również samego programu.

W najczęstszych przypadkach lokalizacja odbywa się z języka angielskiego na inny język docelowy. Praca obejmuje przede wszystkim modyfikacje kodu źródłowego oprogramowania. Tłumacze posiadający specjalistyczą wiedzę tłumaczą linijkę po linijce kodu. Poza tłumaczeniem czysto "informatycznym" lokalizacja gier i programów to również tłumaczenie całej dokumentacji załączonej do danego oprogramowania (w przypadku gier są to, na przykład, podręczniki użytkownika lub instrukcje dotyczące sterowania).

Praca nad lokalizacją może odbywać się zarówno w zespołach tłumaczy tworzonych i nadzorowanych przez nas, jak również przez tłumaczy indywidualnych - pracujących w domowym zaciszu. Co więcej, dzięki wykorzystaniu nowych technik komunikacji jesteśmy w stanie zapewnić Państwu jednoczesne tłumaczenie na kilka różnych języków europejskich, nadzorując zespoły tłumaczy w kilku krajach.

W biurze tłumaczeń IBT zapewniamy kompleksową lokalizację każdego typu oprogramowania. Naszym klientom oferujemy pomoc techniczną oraz tłumaczenia informatyczne. Czym dokładnie charakateryzują sie usługi, jakie oferujemy?

Przede wszystkim stawiamy na współpracę. Typ tłumaczeń taki jak lokalizacja gier i programów wymaga stałej kooperacji pomiędzy zleceniodawcą, a biurem tłumaczeń. Najlepszym rozwiązaniem przy dużych projektach jest stworzenie zespołu ludzi - naszych tłumaczy oraz Państwa informatyków posiadających szczegółową wiedzę na temat lokalizowanego oprogramowania. Do każdego zlecenia lokalizacji podchodzimy indywidualnie, w celu skontaktowania się z nami prosimy skorzystać z informacji zawartych na podstronie "Kontakt".

Zaznaczamy również, że cennik lokalizacji programów komputerowych i gier opracowywany jest osobno dla każdego zlecenia. Zapraszamy do skorzystania z usług internetowego biura tłumaczeń IBT.









Lokalizacja oprogramowania jest tematem o którym Chcesz przeczytać więcej, a nie interesują Cię usługi naszego biura tłumaczeń? Mamy dobre wiadomości! Poniżej proponujemy Państwu kolekcję artykułów na temat lokalizacji gier i programów komputerowych.

Aspekty lokalizacji oprogramowania. Autor: Per N. Dohler

Fakt, że technologia informacyjna zrewolucjonizowała środowisko pracy tłumacza jest tak oczywisty iż nawet nie warto o tym wspominać. Większości tłumaczy i ich klientów dawno już zamieniła maszyny do pisania i ryzy papieru na komputery. Modemy i emaile zastąpiły szare koperty, urządzenia do przechowywania danych wyparły szafki pełne plików, słowniki i encyklopedie zamieniono na płyty CD, od niedawna Internet i jego zasoby oszczędzają nam wypraw do biblioteki, a rozmaite społeczności internetowe wydobyły tłumaczy z ich osamotnienia.
Technologie informacyjne nie są dla nas tylko narzędziami. Są one dziedziną w której wykonywane jest coraz więcej tłumaczeń. Dotyczy to na pewno także innych dziedzin, takich jak marketing, czy reklama. Jednak w przypadku produktów technologii informacyjnych, często same te produkty wymagają tłumaczenia. Kiedy tylko dany program lub proces wyświetli nam na ekranie słowo lub frazę oznacza to potencjalną pracę dla tłumacza, a nawet wielu tłumaczy. W jednym ze swoich artykułów Liza Loughman donosi, że światowe zyski z usług o charakterze globalnym zwiększyły się z 2,8 miliarda dolarów w 1997 do 6,2 miliarda w 2000. Podaje w nim również, że 31% wszystkich lokalizacji oprogramowania w 2000 roku odbywało się w Japonii (wzrost z 18% w 1994), natomiast w Niemczech sytuacja była odwrotna – zanotowano spadek z 18% w 1994 roku do 12% w 2000 (pod względem zarobków w dalszym ciągu notowano wzrost: z 352 milionów dolarów w 1995 do 639 milionów dolarów w 2000 roku, co stawiało Niemcy na drugim miejscu w świecie). Stosunkowo mniejsze kawałki, ale większe ciasto. O wiele większe ciasto.

Międzynarodowi użytkownicy oprogramowania komputerowego oczekują, że ich program „przemówi” do nich w ich własnym języku. I nie jest to tylko kwestia wygody czy dumy narodowej, ale kwestia produktywności. Użytkownicy, którzy rozumieją produkt dokładniej będą lepiej się nim posługiwać i unikać niepotrzebnych problemów. Wybiorą oni więc aplikację w ich języku i zaadaptowaną do ich środowiska kulturowego.
Rynek międzynarodowy stał się bardzo ważny dla producentów oprogramowania. Wielu amerykańskich producentów spory procent swoich zysków generuje ze sprzedaży międzynarodowej. Konkurencja jest bardzo ostra, a te firmy które najlepsze są w przewidywaniu potrzeb i preferencji swoich międzynarodowych użytkowników, osiągną najwięcej.
Z nadejściem ery Internetu sieć stała się dla wielu producentów i dystrybutorów elementem kluczowym pozwalającym zachować obecność na światowych rynkach. Aby ta obecność była efektywna nie wystarczy po prostu „być”. Równie ważne jest upewnienie się, że jesteśmy dobrze rozumiani, co w konsekwencji prowadzi nas znów do… tłumaczenia.

Internacjonalizacja, określana również jako globalizacja, to proces opracowywania lub przebudowywania danego produktu w taki sposób, by jego tłumaczenie zawierało jak najmniej zmian. Lokalizacja to proces przystosowywania produktu, w naszym kontekście programu komputerowego, do określonego środowiska tj, języka, standardów i norm kulturowych oraz wszystkich potrzeb i oczekiwań określonej grupy odbiorców. Poprawnie zlokalizowany produkt spełnia również wszystkie wymagania prawne obowiązujące w rejonie użytkownika do jakiego jest kierowany.
Użytkownicy mogą posługiwać się zlokalizowanym oprogramowaniem we własnym języku oraz korzystać z ustawień, jakie wydają im się najbardziej intuicyjne. Oznacza to, na przykład, że wszystkie wiadomości wyświetlane są w ojczystym dla użytkownika języku, mogą oni wprowadzać nazwy, adresy, daty i inne dane w taki sam sposób w jaki zapisaliby je na kartce papieru, mogą swobodnie korzystać z ustawień klawiatury i domyślnego kodowania znaków, a jakakolwiek wiadomość o błędzie zostanie przez nich zrozumiana a nie odebrana jako amerykański żargon informatyczny. Lokalizacja obejmuje tłumaczenie samego programu, ale również całej elektronicznej i papierowej dokumentacji.
Zazwyczaj lokalizacja oprogramowania przeprowadzana jest z języka angielskiego na inny język, ponieważ większość programów w dalszym ciągu opracowywana jest w Stanach Zjednoczonych, czasami nawet oprogramowanie wyprodukowane w kraju nie angielskojęzycznym za podstawowy język ma angielski. Lokalizacja odbywa się poprzez pracę na kodzie źródłowym produktu opracowanego dla jednego kraju oraz modyfikację tego kodu i produktu w taki sposób by spełniał on wymagania stawiane w innych krajach.
Często by zlokalizować dany produkt niezbędne jest tworzenie zespołów ludzi pracujących w różnych krajach. Jeśli oryginalny produkt nie jest zbudowany z myślą o jego późniejszej lokalizacji, może to być bardzo czasochłonny i kosztowny proces. Koszt kilku zespołów modyfikujących kod źródłowy oryginalnego produktu jest jasny i bezpośredni. Process ten wiąże się jednak z tworzeniem wielu baz danych, co z kolei sprawia że przyszły rozwój i utrzymanie produktu stanie się bardziej skomplikowane.
Napisano wiele książek na temat lokalizacji i internacjonalizacji skierowanych do programistów, grafików i innych. Niestety rola tłumacza w procesach lokalizacji oprogramowania była, z tego co pamiętam, bardzo rzadko uwzględniana.

Firma International Consulting opracowała instruktarzowy artykuł na temat lokalizacji i internacjonalizacji który zawiera wiele aspektów biznesowych i technicznych. Inna firma z Colorado (www.ile.com) wydała interesujący materiał w formacie PDF, w którym znajdziemy wiele pożytecznych faktów na temat wszystkiego tego co każdy tłumacz powinien wziąć pod uwagę przed rozpoczęciem procesu tłumaczenia. “Przedstawiamy artykuł na temat internacjonalizacji produktów w którym dowiemy się w jaki sposób rozwijać własne oprogramowania, internetowe systemy pomocy, dokumentację oraz elementy audio, co w konsekwencji uczyni proces lokalizacji tak prostym jak to tylko możliwe. Może on służyć […] jako podręcznik dla początkujących ludzi zajmujących się lokalizacją.” (Ważne: Dokument ten jest chroniony i nie ma możliwości jego wydrukowania).

Biura tłumaczeń często biorą udział w lokalizacji programów. Dzięki nim firmy nie muszą zatrudniać nowych pracowników i tym samym drastycznie zwiększać kosztów. Co więcej, biura tłumaczeń oferują szerszą paletę serwisów, porady techniczne, elastyczność tłumaczy pracujących na zlecenie oraz zajmują się koordynacją dużych zespołów tłumaczy.
Tłumacze pracujący nad projektami lokalizacji oprogramowania wchodzą najczęściej w skład większego zespołu. Złożona, wielopoziomowa charakterystyka biura tłumaczeń jako organizacji stawia nowe wyzwania przed niezależnymi tłumaczami, którzy najczęściej pracują nad pojedynczymi projektami. Pracować nad projektem lokalizacji to tak, jakby pracować w departamencie translatorskim dużej firmy, z tą różnicą że tłumacz nie doświadcza wtedy wielu korzyści wynikających z samodoskonalenia oraz kontaktu z dużą ilością informacji tak charakterystyczną dla pracy w domu. W rzeczywistości od tłumaczy oczekuje się znajomości narzędzi wymaganych podczas lokalizacji oprogramowania, znajomości rynku i ogromnej ilości produktów, świadomości miejsca zajmowanego w procesie lokalizacji oraz bycia przygotowanym na nerwowość wynikającą z konieczności szybkiej realizacji zlecenia – z tym wszystkim tłumacz musi radzić sobie sam.
Z tego samego powodu wielu tłumaczy pracujących nad lokalizacjami zatrudnionych jest przez biura tłumaczeń, które często są wyspecjalizowanymi firmami specjalizującymi się w tej dziedzinie. Większość producentów oprogramowania korzysta z firm zewnętrznych przy dokonywaniu lokalizacji podtrzymując jedynie szkielet zespołu mającego za zadanie kontakt z dostawcą tłumaczenia. Dostawcy tłumaczeń, często odpowiedzialni za lokalizację w nawet 20 językach jednocześnie, przekażą dokumentację swoim partnerom w krajach docelowych lub bezpośrednio tłumaczom indywidualnym. Tłumacze indywidualni to najczęściej osoby pracujące w domu i to najprawdopodobniej oni wykonują zazwyczaj lwią część całego tłumaczenia. Częstą praktyką jest również przekazywanie dokumentacji do tłumaczenia wielu biurom i agencjom tłumaczeń jednocześnie.

Dalsza część artykułu już wkrótce!

Mapa Kontakt